Calila y Dimna
De Wikillerato
(5 ediciones intermedias no se muestran.) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
- | ''Calila y Dimna'' es una colección de cuentos árabes traducida primero al latín (algunos de ellos ya aparecen en la [[Disciplina clericalis]] y después al castellano por deseo de [[Alfonso X]], tal y como se dice en el [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=colof%F3n colofón] de uno de los manuscritos en los que nos ha llegado el texto: | + | '''''Calila y Dimna''''' es una colección de cuentos árabes traducida primero al latín (algunos de ellos ya aparecen en la [[Disciplina clericalis]] y después al castellano por deseo de [[Alfonso X el Sabio|Alfonso X]], tal y como se dice en el [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=colof%F3n colofón] de uno de los manuscritos en los que nos ha llegado el texto: |
- | + | {{cita| Aquí se acaba el libro de Calila et Digna. Et fue sacado de arávigo en latín, et romançado por mandado del infante don Alfonso, fijo del muy noble rey don Fernando (...) | Colofón de ''Calila y Dimna''}} | |
No obstante, hay investigadores que piensan que, como la versión castellana es muy fiel a la arábiga, se puede descartar la existencia de una traducción intermedia latina. | No obstante, hay investigadores que piensan que, como la versión castellana es muy fiel a la arábiga, se puede descartar la existencia de una traducción intermedia latina. | ||
- | De entre las muchas obras relacionadas | + | De entre las muchas obras relacionadas Alfonso X, el ''Calila e Dimna'' es la más literaria. La materia narrativa procede de la literatura oriental, pues parte de ella se encuentra en el hindú ''Panchatantra'' que, a través del persa, llegó hasta los árabes y a esta lengua fue traducido por Ibn Al-Muqaffa en el s. VIII. |
La estructura principal de la obra es la narración marco (conversación entre el rey Dicelem y su alguacil-filósofo Burduben), aunque no se descarta otras como la de la caja china (cuentos dentro de otros). | La estructura principal de la obra es la narración marco (conversación entre el rey Dicelem y su alguacil-filósofo Burduben), aunque no se descarta otras como la de la caja china (cuentos dentro de otros). | ||
Línea 17: | Línea 17: | ||
b) Otra, que comprende los restantes capítulos, y que sigue unos esquemas organizativos simples y con paralelos orientales menos claros. | b) Otra, que comprende los restantes capítulos, y que sigue unos esquemas organizativos simples y con paralelos orientales menos claros. | ||
- | Gómez Redondo (1) resume así el carácter de esta obra: | + | [[#Referencias|Gómez Redondo (1)]] resume así el carácter de esta obra: |
- | + | {{cita| Libro de castigos, "regimiento de príncipes", colección de "[http://www.vallenajerilla.com/berceo/bravo/exemplum.htm exemplos]", el Calila reúne todos estos planos porque es, fundamentalmente, una obra en la que se va a exponer un pensamiento cortesano y en la que se va a dibujar un modelo de convivencia social en el que resulta básico ese análisis de los aspectos positivos del "saber" por el que tan interesado se mostrara Alfonso, bien como infante, bien como rey.| Gómez Redondo, ''Historia de la prosa medieval castellana, I''}} | |
Entre 1273 y 1305 Juan de Capua, judío converso, hace una traducción de la obra al latín, ''[http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost13/IohannesCapua/cap_di00.html Directorium humanae vitae]'', de un original hebreo. | Entre 1273 y 1305 Juan de Capua, judío converso, hace una traducción de la obra al latín, ''[http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost13/IohannesCapua/cap_di00.html Directorium humanae vitae]'', de un original hebreo. | ||
- | |||
- | |||
- | |||
+ | == Referencias == | ||
(1) GÓMEZ REDONDO, Fernando. ''Historia de la prosa medieval castellana, I''. Madrid, Cátedra, 1998. | (1) GÓMEZ REDONDO, Fernando. ''Historia de la prosa medieval castellana, I''. Madrid, Cátedra, 1998. | ||
- | ''' | + | == Enlaces externos == |
+ | |||
+ | #[http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/otras/calila/calila.htm Calila y Dimna] (texto on line). | ||
+ | # ''Calila y Dimna'' en descarga directa [http://www.ilbolerodiravel.org/letteraturaspagnola/anonimo-calilaDimna.zip aquí] y [http://www.funcaragol.org/ftp/libros/rdtextos/dymna.zip aquí]. | ||
+ | #LACARRA, María Jesús. ''[http://www.lenguapersa.com/Articulos/Kelileh.htm Elementos iraníes en el Calila e Dimna castellano]'' (contiene reflexiones muy interesantes sobre la obra). | ||
- | |||
+ | == Véase también == | ||
+ | [[La prosa medieval]] | ||
- | + | [[Categoría:Lengua y Literatura]] |
Revisión actual
Calila y Dimna es una colección de cuentos árabes traducida primero al latín (algunos de ellos ya aparecen en la Disciplina clericalis y después al castellano por deseo de Alfonso X, tal y como se dice en el colofón de uno de los manuscritos en los que nos ha llegado el texto:
« Aquí se acaba el libro de Calila et Digna. Et fue sacado de arávigo en latín, et romançado por mandado del infante don Alfonso, fijo del muy noble rey don Fernando (...) »
No obstante, hay investigadores que piensan que, como la versión castellana es muy fiel a la arábiga, se puede descartar la existencia de una traducción intermedia latina.
De entre las muchas obras relacionadas Alfonso X, el Calila e Dimna es la más literaria. La materia narrativa procede de la literatura oriental, pues parte de ella se encuentra en el hindú Panchatantra que, a través del persa, llegó hasta los árabes y a esta lengua fue traducido por Ibn Al-Muqaffa en el s. VIII.
La estructura principal de la obra es la narración marco (conversación entre el rey Dicelem y su alguacil-filósofo Burduben), aunque no se descarta otras como la de la caja china (cuentos dentro de otros).
La colección tiene tres partes claramente diferenciadas:
- La introducción de Al-Muqaffa, que es una apología del saber y de su carácter eminentemente práctico (en ella se incluye algunos exempla).
- La historia de Bercebuey (caps. I y II. El primero describe su viaje a la India en busca de la sabiduría, el segundo es, en realidad, un de contemptu mundi; esto es, un menosprecio del mundo).
- La historia propiamente de Calila y Dimna. En ella, a su vez, podemos distinguir dos partes:
a) Una compuesta por los caps. III-VI que son los más complejos en cuanto a composición y los más cercanos al Panchatantra.
b) Otra, que comprende los restantes capítulos, y que sigue unos esquemas organizativos simples y con paralelos orientales menos claros.
Gómez Redondo (1) resume así el carácter de esta obra:
« Libro de castigos, "regimiento de príncipes", colección de "exemplos", el Calila reúne todos estos planos porque es, fundamentalmente, una obra en la que se va a exponer un pensamiento cortesano y en la que se va a dibujar un modelo de convivencia social en el que resulta básico ese análisis de los aspectos positivos del "saber" por el que tan interesado se mostrara Alfonso, bien como infante, bien como rey.»
Entre 1273 y 1305 Juan de Capua, judío converso, hace una traducción de la obra al latín, Directorium humanae vitae, de un original hebreo.
Referencias
(1) GÓMEZ REDONDO, Fernando. Historia de la prosa medieval castellana, I. Madrid, Cátedra, 1998.
Enlaces externos
- Calila y Dimna (texto on line).
- Calila y Dimna en descarga directa aquí y aquí.
- LACARRA, María Jesús. Elementos iraníes en el Calila e Dimna castellano (contiene reflexiones muy interesantes sobre la obra).