Patrocinado por PHPDocX

Síguenos en Twitter

Buscar en WikilleratO
   

Libro de Apolonio

De Wikillerato

Tabla de contenidos

Datación y autoría

Como el Libro de Alexandre, también se le supone compuesto en la primera mitad del siglo XIII.

Del autor nada sabemos, excepto que debió ser clérigo y que podría ser natural del Alto Aragón o leonés.

Argumento

Fuentes. Su tratamiento

La base de la narración es una famosa novela latino-medieval, la Historia Apolonii Regis Tyrii, escrita durante los siglos V y VI de nuestra era y atribuida a Celio Simposio, aunque en ocasiones sigue la Gesta Apolonii (siglo XI), el Pantheon de Godofredo de Viterbo (finales del siglo XI) y, posiblemente, textos coetáneos franceses y castellanos.

Ahora bien, el poeta castellano no es un mero traductor, sino que reelabora la materia original. Es decir (...) que manteniéndose fiel al espíritu y a la letra, vivifica aquél con lo que es la realidad de su tiempo y las exigencias de su lengua. (1) Así,

  1. suprime
    1. lo que no considera decoroso o mesurado. Por ejemplo, el incesto de Antioco se reduce a diez versos, consideraciones morales incluidas: Hobo en este comedio tal cosa a contir, / que es para en concejo vergüenza de decir. // El pecado, que nunca en paz suele seyer, / tanto pudo el malo volver y revolver, / que fizo a Antiocho en ella entender / tanto que se quería por su amor perder.// Hobo a lo peyor la cosa a venir, / que hobo su voluntat en ella a complir; / pero sin grado lo hobo ella de consentir, / que veydía que tal cosa non era de sofrir. (coplas 5-7);
    2. cualquier hecho maravilloso que se salga de unos límites de posibilidad (2);
    3. las repeticiones, abundantes en el texto latino;
    4. todo rastro de paganismo;
    5. acontecimientos que oscurecen el texto castellano. Es el caso del socorro a Tarso, ciudad de conducho menguada, / habié gran carastía, era de gente menguada, (copla 66). Ante el hambre del pueblo, Apolonio decide venderles víveres pero de buen mercado, / como valié en Tiro do lo hobe comprado. (estrofa 87). En agradecimiento, los habitantes ficieron en su nombre un ídolo labrar, / ficieron en un márbor el escrito notar / del bueno de Apolonio qué fizo en ese logar. (estrofa 96) La verdad es que la situación es un tanto absurda. En cambio, el texto latino añade que, como no era propio de un rey tomar el nombre de mercader, sino el donador, pretium, quod acceperat, utilitati eiusden ciuitatis redonauit (el dinero que aceptara, devolvió para el procomún de la propia ciudad) (3).
  2. Amplia
    1. para caracterizar a los personajes,
    2. cuando introduce alguna referencia religiosa,
    3. para dar vida al texto. Tal ocurre cuando Luciana va a cantar para Apolonio. Frente a la frase at ubi accepit, cum nimia dulcedine uocis cordarum sonos, melos cum uoce miscebat (4), el poeta castellano escribe dos estrofas (178 y 179): Aguisose la dueña, ficiéronle logar, / tempró bien la vihuella en un son natural; / dejó cayer el manto, parose en un brial, /comenzó una laude, homne non vio atal. // Facía fermosos sones y fermosos debaylados, / quedaba, a sabiendas, la voz a las vegadas; / facía a la vihuela decir puntos ortados, / semejaba que eran palabras afirmadas;
    4. para acercar las situaciones a su realidad. si el texto latino dice Rex autem post paucos dies tenens Apollonius manu forum petit et cum eo deambulauit (5), el poeta castellano propone: Hobo sabor un día el rey de cabalgar, / andar por el mercado, ribera de la mar; / fizo a Apolonio, su amigo, llamar, / rogole que saliese con él a deportar. // Prísolo por la mano, non lo quería mal, / vieron por la ribera mucho buen menestral, / burceses y burcesas, mucha buena señal, / sallieron al mercado, fuera al reyal. (coplas 201 y 202);
    5. para intensificar los datos del original mediante unos procedimientos que se juzgan artísticos (6);
    6. para facilitar la cabal comprensión del texto. (7)


Los elementos folclóricos

A pesar de ser un texto de carácter culto, tiene temas propios de las narraciones tradicionales. Algunos de ellos son:

  1. El incesto.
  2. Los enigmas (once nada menos: el de Antioco, el que Luciana escribe para mostrar su amor hacia Apolonio [estrofa 223] y los nueve que Tarsiana propone a su padre [coplas 505-523]).
  3. La belleza sin par de las princesas.



Notas

Sobre la prosificación del poema, véase.

El poema se cita por la edición en línea de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

(1) Libro de Apolonio. Tomo I. Estudios, ediciones y concordancias de Manuel Alvar. Valencia, Fundación Juan March-Editorial Castalia, 1976, p. 119.

(2) Libro de Apolonio. Tomo I. Estudios, ediciones y concordancias de Manuel Alvar. Valencia, Fundación Juan March-Editorial Castalia, 1976, p. 128.

(3) Libro de Apolonio. Tomo I. Estudios, ediciones y concordancias de Manuel Alvar. Valencia, Fundación Juan March-Editorial Castalia, 1976, p. 130.

(4) Libro de Apolonio. Tomo I. Estudios, ediciones y concordancias de Manuel Alvar. Valencia, Fundación Juan March-Editorial Castalia, 1976, p. 152.

(5) Libro de Apolonio. Tomo I. Estudios, ediciones y concordancias de Manuel Alvar. Valencia, Fundación Juan March-Editorial Castalia, 1976, p. 157.

(6) Libro de Apolonio. Tomo I. Estudios, ediciones y concordancias de Manuel Alvar. Valencia, Fundación Juan March-Editorial Castalia, 1976, p. 165.

(7) Libro de Apolonio. Tomo I. Estudios, ediciones y concordancias de Manuel Alvar. Valencia, Fundación Juan March-Editorial Castalia, 1976, p. 169.

Enlaces externos

  1. Edición digital.
  2. Edición en descarga directa.
  3. Sonia Cosenza y Neva Negri, El personaje de Tarsiana.
  4. Gonzalo Fernández, Una obra maestra de la literatura castellana del siglo XIII: el anónimo Libro De Apolonio.
  5. María Araceli Laurence, Poder y seducción en el Libro de Apolonio.


Volver al Mester de Clerecía

   
 
ASIGNATURAS
MatemáticasFísicaQuímicaBiologíaDibujoHistoriaLengua y LiteraturaHistoria del ArteFilosofía
Creative Commons License
Los contenidos de Wikillerato están disponibles bajo una licencia de Creative Commons.
Pueden utilizarse y redistribuirse libremente siempre que se reconozca su procedencia.