Patrocinado por PHPDocX

Síguenos en Twitter

Buscar en WikilleratO
   

Liber regum

De Wikillerato

(Diferencias entre revisiones)
Línea 1: Línea 1:
-
El '''''Liber Regum''''', redactado entre 1194 y 1209 en aragonés, es una [[crónica medieval]] anónima considerada la más antigua historia general de España escrita en una lengua romance.
+
El '''''Liber Regum''''', redactado entre 1194 y 1209 en navarro-aragonés, es una [[crónica medieval]] anónima considerada la más antigua historia general de España escrita en una lengua romance.
La crónica recoge una historia que abarca desde el ''[[Génesis]]'' hasta los reinos hispánicos de finales del siglo XII. En ella se narran episodios del ''[[Antiguo Testamento]]'' relacionados con los reyes [[Persia|persas]], se da noticia de los emperadores romanos y los [[reyes godos]] y culmina con los reyes de Francia hasta [[Felipe II de Francia]] (1180 - 1223) de quien se dice «qui agora es rei de França».
La crónica recoge una historia que abarca desde el ''[[Génesis]]'' hasta los reinos hispánicos de finales del siglo XII. En ella se narran episodios del ''[[Antiguo Testamento]]'' relacionados con los reyes [[Persia|persas]], se da noticia de los emperadores romanos y los [[reyes godos]] y culmina con los reyes de Francia hasta [[Felipe II de Francia]] (1180 - 1223) de quien se dice «qui agora es rei de França».

Revisión de 12:03 28 feb 2007

El Liber Regum, redactado entre 1194 y 1209 en navarro-aragonés, es una crónica medieval anónima considerada la más antigua historia general de España escrita en una lengua romance.

La crónica recoge una historia que abarca desde el Génesis hasta los reinos hispánicos de finales del siglo XII. En ella se narran episodios del Antiguo Testamento relacionados con los reyes persas, se da noticia de los emperadores romanos y los reyes godos y culmina con los reyes de Francia hasta Felipe II de Francia (1180 - 1223) de quien se dice «qui agora es rei de França».

Una de las fuentes del texto aragonés podría ser el Linage de los reyes d'Espanya, pero a diferencia de éste, presta especial atención a los reyes de Aragón y añade los de Francia, probablemente debido al doble matrimonio de la infanta Leonor (hermana de Pedro II de Aragón) con Ramón VI, conde de Toulouse y de Pedro II con María de Montpellier en 1204.

Desde el punto de vista lingüístico, el texto se escribe en un romance similar al de los textos notariales y documentales aragoneses de los siglos XIII y XIV, como el Vidal Mayor. La e y o breves latinas diptongan en -ie y -ue y en este último caso, incluso ante yod (noctem<nueit). Se conserva la f- inicial latina (feito) y los grupos cultos pl-, cl- y fl- (plover y clamar). Los grupos -kt y -ult evolucionan a -it (factum<feito) -uit (multum<muito), mientras que el grupo l+ yod (ly-) da ll (filium<fillo). Aparecen los posesivos "lor" y "lures" (emparentado con el francés «leur» y «leurs») y el relativo «qui» en función de sujeto: «pues ovo Adam otro fillo, qui ovo nomne Seth». También ocurren los locativos «ne/en» y «hi/i»: «el fo s'end» (se fue de allí) o «fo hi grand la famne» (hubo allí una gran hambruna). Todos estos rasgos definen el romance aragonés, pero en la lengua del Liber regum abundan ya los castellanismos.

El texto tiene una gran importancia, tanto desde el punto de vista lingüístico (ya que documenta un estadio antiguo de la lengua aragones) como del literario (pues se trata del primer texto extenso narrativo en una lengua románica en la península) y del histórico, puesto que constiyuye un antecedente de las crónicas posteriores. Hay una versión al castellano titulada Cronicon villarense y sirvió de fuente para las crónicas latinas del siglo XIII de Rodrigo Ximénez de Rada (De rebus Hispaniae) y Lucas de Tuy (Chronicon mundi), que fueron la base de las crónicas alfonsíes, como la Estoria de España.

En cuanto a su calidad literaria, se trata de la primera obra en ofrecer un desarrollo narrativo de cierta amplitud, como se puede observar en un pasaje que relata la muerte de Ramiro I de Aragón el año 1063 en la batalla de Graus, que sostuvo ante el ejército conjunto de Al-Muqtadir y Sancho II de Castilla:

Est rei don Remiro fo muit bueno, et ovo muitas faziendas con moros e lidió muitas vezes con ellos e vencielos. Et a postremas vino sobr'éll el rei don Sancho de Castiella con grant poder de moros e con tod el poder de Çaragoza, qui era de moros. Vinieron ad él a Sobrarbe e gastoronle toda la tierra, et él vino ad ellos a batalla e lidió con ellos e matoron lo ý en Grados.

La influencia de esta crónica fue constante. Traducida al castellano en 1220 y más tarde al portugués, fue leída y utilizada hasta el siglo XV.

Bibliografía

  1. DEYERMOND, Alan D., Historia de la literatura española, vol. 1: La Edad Media, Barcelona, Ariel, 2001 (1ª ed. 1973), págs. 149-150. ISBN 843448305X
  2. PÉREZ LASHERAS, Antonio, La literatura del reino de Aragón hasta el siglo XVI, Zaragoza, Ibercaja-Institución Fernando el Católico (col. Biblioteca Aragonesa de Cultura), 2003, págs. 99 - 100. ISBN 84-8324-149-8.
  3. UBIETO ARTETA, Antonio, Historia de Aragón. Literatura medieval I, Zaragoza, Anubar, 1982. ISBN 84-7013-186-9.

Enlaces externos

Volver a La prosa medieval

   
 
ASIGNATURAS
MatemáticasFísicaQuímicaBiologíaDibujoHistoriaLengua y LiteraturaHistoria del ArteFilosofía
Creative Commons License
Los contenidos de Wikillerato están disponibles bajo una licencia de Creative Commons.
Pueden utilizarse y redistribuirse libremente siempre que se reconozca su procedencia.